Előző
Következő
|
Kiss Jenő versei |
2019-09-25 20:00:08 |
KISS JENŐ VERSEI Kiss Jenő, álnevei: Krizbai Géza, Ipp Dániel (Mócs, 1912. szeptember 13. - Kolozsvár, 1995. december 16.) magyar költő, író, műfordító. A 20. századi erdélyi magyar líra egyik kiemelked... |
x |
2013-07-28 21:43:22 |
Viau, Théophile de: Az elitélt stanzái (La frayeur de la mort in Hungarian) La frayeur de la mort (French) La frayeur de la mort ébranle le plus ferme : Il est bien malaisé, Que dans le désespoir, et proche de son terme L'esprit soit apaisé. L'âme la plus robuste, et la mieux préparée Aux accidents du sort, Voyant auprès de soi sa fin tout... |
szeretettel |
2012-04-26 16:55:11 |
Bálint Tamás (1985-) haikui Haiku Balla D. Károly (1957-) haikui Haikuk Irodalmi Jelen, 2008 március Születés Mostantól már jár neked az élő húshoz méltó rothadás. Szorongás Megtapogatnak a fények hajnalonta. Körben jégablak. Csábítás Forgószél-idő. Magába szédít, ha... |
Vers a bibliafordítókról |
2010-09-13 00:10:51 |
Kiss Jenő erdélyi költő verse a bibliafordítókról "Magyarul szólalt meg a Biblia s a zsoltár. Zord, nehéz időkben. A lélek beledöbben. Nehéz idő, aj, vassal szigorú kor, mely, mégis, mégis szent volt és dicső: biblia- s zsoltárfordító idő. A magyart megtanították Istenre, s Őt magyarra - szent és dicső idők kellettek arra. Magasztos évek és évtizedek - s... |
Előző
Következő
|
|